У Microsoft навчили програму-перекладач перекладати не гірше професіоналів

Сюедун Хуан (Xuedong Huang), фахівець, що відповідає в Microsoft за напрямок з розпізнавання природної мови і машинний переклад.


Компанія Microsoft оголосила, що навчила свій перекладач перекладати тексти з китайської на англійську на рівні не гірше підготовленої людини. Розробникам вдалося домогтися того, щоб перекладні фрази звучали природно. Для створення системи використовувалися нейронні мережі і глибоке навчання.


Робота тривалістю в кілька десятків років нарешті завершилася успіхом. Фахівці Microsoft заявили, що отримали природно звучать фрази від програми-перекладача. Поки мова йде тільки про китайську та англійську мови. За словами розробників, їм вдалося досягти рівня професійного перекладача.

У вдосконаленні штучного інтелекту брали участь фахівці з США та Китаю. Для оцінки результату компанія запросила білінгвів, які могли б оцінити, наскільки вдалим виходить переклад. Щоб ШІ міг вчитися на своїх помилках і покращувати початковий варіант фрази, що вийшла з оригіналу, дослідники перевіряли її точність і перекладали назад з англійської на китайську і навпаки. Через деякий час штучний інтелект видавав поліпшений результат.

При використанні глибоких нейронних систем розробники постаралися представити більш широкий контекст для перекладу. Вони орієнтувалися на те, як виконують переклад люди, які володіють відповідною професією. Завдяки такому підходу, на думку розробників, їм вдалося домогтися рівня вибору засобів для вираження тієї чи іншої думки, який поки не був доступний комп'ютеру. «Машинний переклад складніший, ніж просто розпізнавання певних структур, - розповів керівник групи з дослідження обробки природних мов і заступник директора Microsoft Research Asia Мін Чжоу (Ming Zhou). - Люди можуть використовувати багато різних слів, щоб сказати одне і те ж, але не завжди можна точно встановити, яке саме формулювання краще».

Програму перевіряли на двох тисячах пропозицій з добірки професійно перекладених новинних повідомлень WMT 2017 для пари з англійської та китайської мов. WMT у різних варіаціях - це збірники текстів для тестування програм-перекладачів (здебільшого вони розраховані для пар європейських мов). Отримуючи завдання, програма перекладає фразу знову і знову, поступово підбираючи найбільш точний варіант. Крім того, ШІ використовує «досвід» перекладу з однієї мови на іншу, щоб пізніше за допомогою результатів краще перевести нову пропозицію в зворотний бік (тобто програма буде враховувати отримані пари англійської оригіналу і перекладу китайською, щоб перекласти незнайому фразу з китайської на англійську).

Розробку планують продовжувати в бік збільшення числа мовних пар. Фахівці сподіваються, що методи на основі повторення завдань у різних варіантах з урахуванням вже виконаних знадобляться в розвитку нейромереж, в тому числі, в областях за рамками перекладу.

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND