При підготовці офіційних документів - дипломи, виписки або сертифікати для міжнародного використання, - послідовність апостилювання та перекладу вкрай важлива. Завжди рекомендується отримати апостиль до перекладу, а не після нього, щоб забезпечити юридичну точність і належне визнання за кордоном.
Апостиль - це міжнародний сертифікат, виданий компетентним органом, що підтверджує автентичність і чинність публічного документа в країнах, які є членами Гаазької конвенції про апостиль. Вона підтверджує легітимність підписів, штампів або печаток на оригіналі документа.
Ставлячи апостиль в Києві, ви отримуєте його як частину офіційних документів, і тому він повинен бути включеним у переклад, щоб забезпечити повне і точне відображення завіреного документа мовою перекладу. Професійні перекладачі, які спеціалізуються на юридичних та академічних документах, навчені відтворювати деталі апостилю, такі, як офіційні печатки, підписи та дати, мовою перекладу. Такий рівень точності є надзвичайно важливим, оскільки багато іноземних установ ретельно перевіряють апостилі, щоб підтвердити їхню автентичність. Переклад, який не містить цю інформацію, може призвести до відхилення ваших документів, затримки вступу до навчального закладу або працевлаштування, а також додаткового адміністративного навантаження.
- Якщо ви спочатку перекладете документ, а потім поставите апостиль, переклад не відображатиме апостиль. Це означає, що установа, яка отримує документ, побачить перекладений документ без доказів того, що апостиль була видана. У багатьох випадках університети, роботодавці або державні установи за кордоном вимагають не тільки перекладений текст диплома або сертифіката, але й перекладену версію самої апостилі. Отримавши апостиль спочатку, перекладач може перекласти як оригінальний документ, так і додану апостиль, гарантуючи, що весь пакет документів є узгодженим і юридично дійсним.
- Органи, що видають апостилі, приймають тільки оригінали офіційних документів або нотаріально завірені копії, а не переклади. Якщо ви оформлюєте апостиль після перекладу, вам доведеться повторити переклад, щоб включити новоприкріплений апостиль. Це створює непотрібне дублювання, додаткові витрати та втрату часу. Одноразовий переклад після прикріплення апостилю гарантує повноту документа.
З цих причин правильний порядок дій є очевидним: спочатку отримайте апостиль на оригіналі диплома або сертифіката, а вже потім приступайте до перекладу. Така послідовність гарантує, що перекладена версія буде точною, повною та повністю відповідатиме міжнародним вимогам.
